Streszczenie

Jak napisać CV tłumacza?

Jak napisać CV tłumacza?
Zadowolony
  1. Osobliwości
  2. Struktura
  3. List przekazu
  4. Błędy
  5. Próbki

Zawód tłumacza polega na tłumaczeniu zarówno mowy ustnej, jak i dokumentacji pisemnej z jednego języka na inny. Zawód ten jest bardzo poszukiwany w wielu branżach i dobrze płatny. Aby uzyskać pożądany wakat, musisz poprawnie skomponować i przesłać własne CV.

Osobliwości

Aby zrozumieć, jakie cechy zawodu należy brać pod uwagę, podajemy wymagania, jakie obowiązują na stanowisku tłumacza. Oprócz znajomości języka obcego wnioskodawca musi znać:

  • metody i zasady tłumaczenia w stylu naukowo-technicznym;
  • zasady obowiązującego systemu koordynacji tłumaczeń;
  • specjalizacja i zakres klienta;
  • terminologia na dany temat w wybranych językach;
  • normy, podręczniki i materiały referencyjne dla specjalizacji klienta;
  • zasady redakcji w stylach naukowych i literackich;
  • gramatyka i składnia wybranych języków.

Jeśli jesteś freelancerem, nie będziesz musiał studiować części dokumentacji. Jeśli zamierzasz uzyskać stałą pracę w biurze, musisz znać następujące dokumenty regulacyjne:

  • metodologia organizacji pracy;
  • prawo pracy;
  • wewnętrzne przepisy pracy;
  • inżynieria bezpieczeństwa, zasady bezpieczeństwa pożarowego.

Ogłoszenia dotyczące przyjęcia tłumacza wskazują, że wymagania stawiane aplikantom są inne. W zależności od oferowanego wakatu będą następujące funkcje i wymagania:

  • jeśli planujesz dostać pracę tłumacz I kategorii, będziesz potrzebować wyższego wykształcenia zawodowego i doświadczenia zawodowego jako tłumacz kategorii II co najmniej trzy lata;
  • jeśli wakat tłumacz II kategorii, wówczas konieczne jest posiadanie wyższego wykształcenia zawodowego i stażu pracy jako tłumacz przez co najmniej 3 lata;
  • jeśli celem jest po prostu zdobycie pracy jako tłumacz, wtedy będziesz potrzebować wyższego wykształcenia zawodowego tłumacza lub tłumacza-lingwisty.

Struktura

Jak każdy dokument, CV tłumacza ma własną strukturę, składający się z kilku bloków.

  • Szczegóły kontaktu. W tej sekcji musisz podać adres, telefon komórkowy, e-mail. Nie będzie zbyteczne dodawanie komunikatorów, z którymi możesz się z tobą skontaktować. Eliminuje to możliwość, że nie będą mogli się z Tobą skontaktować lub przegapić e-mail.
  • Języki. W tym polu należy wpisać wszystkie języki, którymi się posługujesz, a także kierunek tłumaczenia. Na przykład „z chińskiego na rosyjski, z rosyjskiego na chiński” lub „grecki - angielski”.
  • Edukacja. Wskazuje nie tylko wykształcenie wyższe, ale także jakie szkolenia, kursy doszkalające i seminaria odbyłeś w ramach zawodu tłumacza.
  • Doświadczenie jako tłumacz. W tej sekcji wskazany jest staż pracy, wymienione są miejsca pracy (jeśli nie zostaną naruszone warunki poufności). Dobrym uzupełnieniem będą rekomendacje z poprzednich stanowisk i kontakty liderów, którzy je przekazali.
  • Dodatkowe informacje. Tutaj możesz dodać następujące punkty do swojego CV:
    • załącz swoje zdjęcie - powinieneś wybrać zdjęcie w dobrej jakości, które uchwyci tylko Ciebie, bez obcych;
    • wskazać specjalizację, zainteresowania zawodowe i tematy tłumaczenia;
    • wymienić umiejętności co przyda się właśnie w zawodzie tłumacza.

Ze struktury CV wynika, że ​​podstawą uzyskania wakatu lub zamówienia będzie pozycja „Doświadczenie zawodowe”. Brak doświadczenia znacznie zmniejsza szanse na zamówienie. Pracodawcy są niezwykle odpowiedzialni przy wyborze tłumaczy. Aby zdobyć tak cenne i niezbędne doświadczenie, będziesz musiał podejmować się projektów, które są w jakiś sposób związane z zawodem tłumacza. Pomoże w tym zwłaszcza wymiana freelancerów, gdzie oprócz doświadczenia istnieje możliwość otrzymania pozytywnej opinii za swoją pracę.

Warto pamiętać, że otrzymanie zamówienia nie jest trudne. Ważniejsze jest jej wypełnienie w taki sposób, aby uzyskać pozytywną ocenę i kontynuować współpracę.

List przekazu

Do CV należy dołączyć list motywacyjny. Treść listu to skrócona wersja CV. Należy koniecznie wskazać pary językowe i tematy, z którymi pracujesz. To właśnie po tych parametrach menedżerowie wyszukują tłumaczy. Dobrym rozwiązaniem byłoby wskazanie pożądanej stawki i metod płatności. A także warto dodać do tekstu sposób działania i szybkość tłumaczenia.

Menedżerowie wyszukiwania z pewnością zwrócą uwagę na tych, którzy dostarczyli im najbardziej kompletne informacje.

Błędy

Jest mała lista rzeczy, na które należy zwrócić uwagę podczas pisania CV. Należy wziąć pod uwagę kilka aspektów.

  • Nie pisz swojego CV po angielsku, chyba że warunek ten zostanie określony w ogłoszeniu na stanowisko. Takie CV nikogo nie zaskoczy, a menedżerowie wyszukiwania mogą po prostu nie być biegli w języku angielskim. Dlatego Twoja aplikacja zostanie zignorowana.
  • Nie przeciążaj swojego CV, wymieniając długą listę programów komputerowych, które posiadasz.... Projekt twojego CV powie Ci wszystko za Ciebie.
  • Jak wspomniano w ostatnim akapicie - spróbuj podczas projektowania. Unikaj błędów gramatycznych, sprawdzaj spójność zdań. Stwórz poprawny układ dokumentu z jednolitymi wcięciami, odstępami i czcionką. Aby zapobiec przesuwaniu się układu z powodu różnych wersji programów, dołącz swoje CV w formacie PDF.

Ważny! Wielkość CV nie powinna przekraczać jednej strony.

Próbki

Aby skonsolidować wszystko, co napisano powyżej, podamy przykład CV tłumacza.

Iwanow Iwan Iwanowicz

Data urodzenia: 25.10.1985

Miasto: Władywostok

Tłum. telefon: +4 (000) 000 00 00

Wibracja: +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

E-mail: Iwanow @ gmail. com

Języki: rosyjski - techniczny niemiecki, techniczny niemiecki - rosyjski, techniczny angielski - rosyjski, rosyjski - techniczny angielski.

Edukacja: wrzesień 2002 - czerwiec 2006 Władywostok Państwowy Uniwersytet Pedagogiczny, Wydział Filologiczny, specjalność "Tłumacz-lingwista".

Dodatkowa edukacja: maj 2007 - sierpień 2007 Zaawansowane techniczne kursy języka angielskiego i niemieckiego.

doświadczenie zawodowe: tłumacz maj 2007 - kwiecień 2009 w mieście Władywostok.

Dodatkowe informacje:

  • Jestem zaawansowanym użytkownikiem komputera;
  • zrezygnowałem z mowy ustnej i poprawnej dykcji;
  • zrozumienie zasad etykiety biznesowej;
  • odpowiedzialny, towarzyski, łatwo znajduję wspólny język;
  • Mam dużą koncentrację na zadaniu i wysoki poziom organizacji;
  • Mam analityczne myślenie i dobrą zdolność uczenia się;
  • żonaty, bez dzieci;
  • możliwość wyjazdów służbowych: do dyspozycji.
bez komentarza

Moda

Piękno

Dom